Ten názov je pravdepodobne prevzatý z očkovania stromov, kedy sa na podpník z plánky, na ktorom sa urobí také "očko", "naočkuje" vetvička z fajnovejšej odrody, aby sme dostali (pre nás) lepšie ovocie (väčšie, sladšie, odolnejšie a pod.). Viď napr. tu:
https://www.lepsidomov.sk/zahrada/pestovanie-rastlin-tipy-a-triky/53-ockovanie-ovocnych-drevin
Ide teda o zavedenie niečoho viac-či-menej cudzorodého za účelom vylepšenia toho pôvodného, resp. možno ani nie vylepšenia, ako skôr prispôsobenia našim prianiam.
V tomto zmysle je očkovanie v zmysle "proti tej-či-onej chorobe" pomerne vhodne zvoleným názvom.
Horšie je to s vakcináciou. Vacca = krava (po latinsky).
Vaccinia (vírus kravských kiahní) by sme potom mohli preložiť ako "kravina". :-)
A vaccinacia by asi bolo nejaké "skravovanie" či "skravinovanie" alebo "skravinovatenie". :-)
Po správnosti by sa výraz "vakcinácia" nemal používať na nič iné než na očkovanie kravskými kiahňami (akože proti pravým kiahňam) a výraz "vakcína" len na očkovaciu látku, obsahujúcu vírus kravských kiahní (akože proti pravým kiahňam), ale deje sa tu také prenášanie či skôr rozširovanie významu, podobne ako bielizeň dnes už nemusí byť vždy biela, ale trebárs aj červená alebo čierna. I keď teda ja stále radšej hovorím (na truc slovenským jazykovedcom) "prádlo", nie bielizeň. :-)
Re:názov
Ing. Marián FILLO | 30.11.2012